saltar al contenido principal

 

sheldon cooper¿Por qué os quejáis tanto de que en nuestros televisores Sheldon de The Big Bang Theory hable con pluma en lugar de con tono repelente? ¿Y de que los niños tengan voz de señora haciendo el tonto? ¡Todo hijo de vecino sabe que en España se hacen los mejores doblajes del mundo! Excepto fuera del territorio nacional, donde aún no se han enterado, sobre todo en México, donde te dicen que prefieren el suyo, que el nuestro es “una chingada”.

Yo empecé a sospechar que algo olía mal cuando de adolescente fui a ver Regreso al futuro, donde la versión juvenil de la madre de Michael J. Fox le llama Levi’s Strauss, pues ha visto su nombre “escrito en la ropa interior”. Ignoro si existen calzoncillos de la famosa marca, pero nunca los he visto, o al menos no son lo más relevante de todo lo que fabrican. Resulta que en la versión original se refieren a él como Calvin Klein, lo que cuadra mucho más, pero se debió pensar que esta segunda compañía no se conocía por aquel entonces en nuestro país.

En la secuencia de la homilía de El patriota, los feligreses dicen “os los pedimos en el nombre del padre, del hijo… ¡y del santo fantasma!”. Tronchante traducción literal de “Holly Ghost”, tal y como se llama al Espíritu Santo en inglés. Pero si se utilizaba la denominación correcta, se perdía el juego de palabras con el personaje de Mel Gibson, al que apodan… “el fantasma”.

gladiatorPor razones que aún no me explico, Russell Crowe no procedía de Trujillo en el doblaje de Gladiator, sino de Emerita Augusta. Esto ya no se puede achacar a la falta de nivel en lengua inglesa, sino a problemas de oído. Lo bueno, que permitía desenmascarar a esos intelectualoides que aseguran que jamás verían un film si no es con subtítulos, pues sólo hacía falta preguntarles dónde nació el ya clásico Maximus.

Algunos no están muy atentos a su dedicación profesional, por eso en Con la muerte en los talones le dicen a Cary Grant “consiga en conserjería la llave del 976”, pero luego se lleva la 796. Otros se sienten tan creativos que pretenden mejorar las pelis de Steven Spielberg, como los que pensaron que era más divertido que E.T., el extraterrestre hablara mal, cambiando “Phone home” por “E.T., teléfono, mi casa”. Gracias a ellos triunfó la peli en las carteleras hispanas, o sea que el Rey Midas les debe una caña.

Por lo visto, algunos traductores se las tienen que apañar con la transcripción de los diálogos impresa en folios, sin ver las imágenes. Eso explica centenares de patinazos, por ejemplo cuando en Slumdog Millionaire un tipo les pedía a los niños una antorcha, pero ellos traían linternas, ¡si es que a quién se le ocurre que la palabra “torch” valga para las dos cosas! “He enviado a dos agentes” aseguraba en Matrix un policía, pero luego… ¡aparecían cuatro! Resulta que por “two units” se entendía “two police unit patrols”, que correspondía en realidad a dos parejas o dos patrullas.

quien engano a roger rabbitLa metedura de pata más sonada de los profesionales patrios del ramo se produjo en el film de James Bond Panorama para matar, donde a lo largo del metraje no dejan de referirse al Valle de la Silicona, traducción poco afortunada de Silicon Valley, que si no te dejas engañar por el ‘falso amigo’ sería el Valle del Silicio. Pues menudo panorama. El avispado traductor debió ser el mismo responsable de que en ¿Quién engañó a Roger Rabbit? cuando va a actuar Jessica Rabbit (no soy mala, es que me han dibujado así), el detective protagonista pida al camarero un “whisky en las rocas”. Está claro que no ha aprobado el Profiency ni de broma.

 

Compartir en Google Bookmarks Compartir en Meneame enviar a reddit compartir en Tuenti

Magazine



Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para obtener datos estadísticos anónimos. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Para cambiar la configuración u obtener más información consulte nuestra política de privacidad y cookies. Saber más

Acepto