decine21.com

Blog de Hildy

Mel Gibson de “Vacaciones en el infierno”: lo que se pierde (o puede perderse) en la traducción

Hildy Johnson 27 Octubre 2012

No todo el mundo habla todos los idiomas. Obvio. Hay algunos idiomas -el inglés- que se hablan más que otros. Obvio también. Y

No todo el mundo habla todos los idiomas. Obvio. Hay algunos idiomas -el inglés- que se hablan más que otros. Obvio también. Y las películas se ruedan en uno o varios idiomas. Otra obviedad.

Las películas se pueden doblar o subtitular, para hacerlas asequibles al público. No voy a entrar ahora al debate de los puristas, que consideran que hay que escuchar a los actores en su idioma original, por la simple razón de si les doblan no estamos perdiendo una buena parte de su trabajo interpretativo. Esto es verdad, pero se puede aducir que la lectura de unos subtítulos haga que nos perdamos gran parte de la puesta en escena, de la narración, y en definitiva, de la película.

A lo que voy es que hay películas que transcurren en un contexto y con algunas ideas que el doblaje a duras penas puede mantener. Había una película de Sofia Coppola que se tituló Lost in translation, y en efecto, algo se pierde cuando uno se empeña en la traducción y el doblaje a toda costa.

Hace unos días vi una entretenidísima película de Mel Gibson, Vacaciones en el infierno, original cinta de acción carcelaria, a la que deseo éxito. Y lo digo porque el protagonista, también coguionista, arrastra una mala prensa que hizo que el film haya ido casi directamente al DVD en Estados Unidos, cosa incomprensible, dudo que hubiera pasado con otro actor.

Dos cosas en la peli de Mel me parecen casi imposibles de mantener en una versión doblada, vaya por delante que yo la vi en versión original subtitulada. Una es la genial imitación que el actor hace en un momento dado de Clint Eastwood. Estoy acostumbrado a escuchar a Clint en inglés, y realmente Mel lo clava. No sé que hará en la versión en español, si el doblador de Mel se pondrá a imitar al doblador de Clint, y si una y otra voz son reconocibles para el espectador, en cualquier caso algo ha quedado “lost in translation”, pienso.

Sobre la otra cosa no quisiera desvelar demasiado, porque para mí fue una de las grandes sorpresas, e hizo que me partiera de risa, y no quisiera privar al potencial espectador de ese placer. Únicamente diré que la historia transcurre en una prisión mexicana que es como un pueblito, donde la mayoría de los reclusos son mexicanos, y hablan por tanto en español, mientras que Mel Gibson habla inglés. Imagino que el doblaje jugará con un acento español de España para Mel y los otros personajes anglosajones, y un acento mexicano para los demás, pero en lo relativo a la “sorpresa”, francamente creo que no se puede lograr el efecto del original con una versión doblada. Pero en fin, si alguien me está leyendo y ve la versión doblada, que escriba un comentario al post, y me lo cuente, “please”, o “por favor”.

Hildy Johnson
Noticias

09 Junio 2026

Estafadores con IA encuentran presas fáciles en los aspirantes a triunfar en Hollywood

La inteligencia artificial ha abierto una nueva puerta al fraude en Hollywood. Diversos delincuentes están suplantando la identidad de algunos de los directores de casting más prestigiosos de la industria para captar a actores aspirantes, ganarse su confianza y, finalmente, intentar sacarles dinero mediante falsas cuotas sindicales, contratos inexistentes o trámites fraudulentos.

Hugh Jackman será Long John Silver en la revisión de "La isla del tesoro"

09 Junio 2026

"Scary Movie" no tiene miedo a "Backrooms"

08 Junio 2026

Bill Nighy se une al universo "John Wick"

08 Junio 2026

La cosa rosa

05 Junio 2026

Rupert Everett se arrepiente de haber buscado tener el cuerpo perfecto

El actor británico Rupert Everett ha asegurado que las exigencias físicas de la industria cinematográfica le han pasado factura hasta el punto de sentirse hoy “casi inválido”. El intérprete, conocido por títulos como “La boda de mi mejor amigo”, reveló que los años dedicados a esculpir su físico para determinados papeles acabaron provocándole problemas musculoesqueléticos.

Sharon Stone revela que fue agredida hace años aunque no recuerda nada de lo ocurrido

04 Junio 2026

Dua Lipa y Callum Turner ya son marido y mujer

01 Junio 2026

Anne Hathaway desvela su mal de ojo

26 Mayo 2026

Nuestros Blogs

Blog de Hildy
La serie interminable, que dura, y dura, y dura...
Zona friki
Marilyn Monroe: centenario de un icono del cine
Podcast

03 Junio 2026

Entrega 209. De Marilyn Monroe al fenómeno "Backrooms", pasando por "He-Man y los Masters del Universo"

Los responsables de Decine21 comentan los estrenos de "Backrooms", "He-Man y los Masters del Universo" y "Todo lo que nunca fuimos", y conmemoran el centenario de Marilyn Monroe. Como todas las semanas, José María Aresté, Pablo de Santiago y Juan Luis Sánchez, recomiendan un clásico, una película reciente y una serie.

Copyright ©2026 decine21.com


main version