Zona friki
Muy fan de españolizar la pronunciación de Warner Bros
Yo siempre he sido partidario de que en España sigamos diciendo Warner “bros”, como si “bros” fuera un apellido, con toda la confianza del mundo.
Pero es que hoy he estado en un pase de prensa en la propia compañía y antes de la peli me han puesto un rótulo para advertirnos a los periodistas de que no podíamos piratear la película. Una voz en off ha dicho “El material que se va a exhibir pertenece a Warner 'Bros'...”. O sea que la empresa me da la razón.
Suena como un equipo de fútbol, Los Warner Bros C.F. jugando en tercera división con el Betis B.
Ya sé que que “Bros” se lee “brothers”, “Warner Brothers”, y que lo contrario viene a ser como si donde ponga Hnos. García leyéramos “Henos García”, con H aspirada”.
–”¿Quién te ha hecho la reforma?”
–“Henos García, muy majos ellos. Unos cracks del pladur".
O como cuando mi abuelo decía “Te en”, cuando al final de la peli ponía “The End”. Pero tiene encanto. Mira, si ya estamos hispanizando nombres, vamos con todo. Nada de “Éipl”. Yo digo “Aple”, como suena. Steve Jobs no se va a levantar de la tumba a corregirme.
Adopté esta posición porque fui a Nueva York, y una chica me soltó:
-Oh my God, is that ZÉIRA?
¿Zeira?
¿Qué es eso? ¿Una marca o un Pokémon?
Pues no, resulta que se refería al Zara de toda la vida. Las tiendas de los vaqueros que destiñen. Así que si ellos pueden decir “Zeira”, yo puedo decir Warner ¡bros'. Y tan a gusto.
Crítica y espectadores discrepan sobre "Michael"
La película biográfica “Michael”, dirigida por Antoine Fuqua y distribuida por Lionsgate, está generando una fuerte brecha entre la crítica especializada y el público en su estreno mundial, incluido su lanzamiento en España.
No ser fan de Taylor Swift pasa factura a Josh Hutcherson
En Hollywood también hay dramas fuera de la pantalla… y esta vez el protagonista es Josh Hutcherson, que ha confesado que una inocente opinión sobre Taylor Swift le metió de lleno en una tormenta digital de la que no quiere saber nada.