Noticias
Han sido realizados mediante la técnica conocida como posedición
Los traductores se quejan de la mala calidad de los subtítulos de "El juego del calamar"
Netflix alardea de que "El juego del calamar" se ha convertido en su mejor estreno, superando a "Los Bridgerton".
Sin embargo, La Asociación para la Traducción y Adaptación Audiovisual en España (ATRAE), que aglutina a los traductores de películas y series, se queja de que los subtítulos de El juego del calamar han sido realizados mediante la técnica conocida como posedición. Esto significa que se pasan los originales por un programa de traducción económica, y después se recurre a un profesional que realiza pequeños arreglos, a cambio de un sueldo reducido.
ATRAE califica la traducción de El juego del calamar como “un clavo más en la precarización del sector”, en un comunicado. “Como traductores no entendemos cómo se puede dejar no solo esta, sino cualquier obra, en manos de un algoritmo de traducción que produce resultados deficientes que, posteriormente, tiene que corregir un profesional por una tarifa irrisoria”. No solo hay que sufrir a intermediarios que se quedan con porcentajes pantagruélicos de lo que pagan las distribuidoras, sino que ahora además delegan en una máquina el grueso del trabajo y después pasa el (deficiente) resultado a un humano para que haga lo que el software no ha podido y por un precio considerablemente menor”.
| Top Listas Decine21 |
“Desde ATRAE urgimos a las plataformas a que hablen con sus proveedores para que dejen de utilizar la traducción automática poseditada y confíen en el talento humano de los traductores, que es grande, abundante y la única manera de que las producciones de Netflix o cualquier distribuidora lleguen a los espectadores con la calidad que merecen”, explica la asociación. “Lo contrario solo lleva a unos resultados deficientes que, invariablemente, desembocarán en una pérdida de reputación, clientes y dinero para las distribuidoras, un servicio deficiente para los usuarios y una precarización aún mayor del sector. Pan (duro y reseco) para hoy, hambre para mañana”.
Por otro lado, ATRAE anima a los usuarios de Netflix a que se quejen. “A los clientes les animamos a que hagan saber su descontento con la calidad de la traducción, tanto de forma pública (en redes, etc) como haciendo uso de la opción ‘informar de un problema’ en el perfil de Netflix”.
Por ahora, Netflix –que acaba de subir sus tarifas en España– no ha emitido ninguna respuesta a esta polémica relacionada con El juego del calamar.
Recuerda que puedes leer más historias de cine y estar al tanto de todos los estrenos de cine en Decine21.com.
Mariel Hemingway, prostituta con corazón
Mariel Hemingway y Sophia Adler encabezarán el reparto de "Holy Whore", la nueva película independiente de la directora Deborah Kampmeier.
Rupert Everett se arrepiente de haber buscado tener el cuerpo perfecto
El actor británico Rupert Everett ha asegurado que las exigencias físicas de la industria cinematográfica le han pasado factura hasta el punto de sentirse hoy “casi inválido”. El intérprete, conocido por títulos como “La boda de mi mejor amigo”, reveló que los años dedicados a esculpir su físico para determinados papeles acabaron provocándole problemas musculoesqueléticos.