Zona friki
Ea, ea, ea, Twitter se cabrea con Canal + por los subtítulos de "Juego de tronos"
Con la primavera, las amapolas tiñen de rojo los campos españoles, y Juego de tronos trae el mismo color a las pantallas televisivas. Pero me ha sorprendido la furibunda reacción de los fans de la serie, enojados con Canal + porque les han puesto el primer capítulo de la nueva temporada en inglés. "O sea k en canal+ juego de tronos es en ingles subtitulado, QUE P*** MIERDA ES ESTA", decía el más fino que he encontrado, que parecía deseoso de ponerle al responsable de la emisión una corona de metal candente. ¡Como pillen al pobre Juan Manuel de Prada!
Si lo hubieran puesto en dothraki, no habría habido tanta queja. ¡Shieraki gori ha yeraan!
En cine se acostumbra desde hace muchos años a que los dobladores empiecen a trabajar en los blockbusters mucho antes de que se vean en Estados Unidos para estrenar simultáneamente. Pero eso no ocurre hasta ahora en televisión, así que hasta que no lo pongan allí, nada de nada.
Así que, chicos, ¿de verdad pretendíais ver el episodio doblado un día después de su emisión original? En fin, las condiciones de trabajo cada día están peor, pero que yo sepa aún no tienen encadenados a los actores de doblaje, y hoy por hoy el convenio laboral no permite que les aticen con un látigo para obligarles a trabajar a toda pastilla.
¿Y qué ha pasado con el famoso nivel medio de inglés? Nosotros venga a recibir un currículum tras otro en la oficina de jóvenes promesas que por regla general presumen de esa altura en el dominio de la lengua de Shakespeare. ¿Seguro que nos decís toda la verdad? Empiezo a cuestionarme seriamente lo de la Ofimática a nivel de usuario.
Hasta ahora calculábamos que el 85 por ciento de la población española llega hasta el nivel medio de inglés, que sólo sirve para comunicarnos entre nosotros (los españoles que lo estudiamos en el instituto), mientras nos tomamos un relaxing cup of café con leche, claro, porque si vas a Londres, con lo estirados que son, te mandan a la porra en cuanto abras el pico.
Spain is different, pues aquí declaran que llegan al nivel medio de inglés incluso aquéllos que jamás han pisado una escuela de idiomas y no han salido de Socuéllamos. TOEFL y First Certificate para qué, si con trabajar un verano en el chiringuito de la playa ya sabes que con hablar a los guiris despacio, sin artículos y gritando, se te entiende todo.
¿Y de lectura? También vamos bastante mal, pues se ve que la gente tiene problemas para entender los subtítulos con la suficiente velocidad. No hace falta tanto informe PISA, con una ojeada a Twitter nos ahorramos pagar a los que lo elaboran. Ya he imaginado que algo así iba a suceder cada vez que le pregunto a un adolescente qué está leyendo en este momento. La respuesta más extendida es "Nada". Yo como soy optimista tiendo a pensar que se refieren a la novela de Carmen Laforet.
Por cierto, si no lo conocéis, no os perdáis el vídeo que cuenta una a una las muertes que llevan hasta ahora en Juego de tronos. Salen en total 5.179 (dato contrastado con la tronowikipedia). ¡Y yo que pensaba que había muchas más!
Mariel Hemingway, prostituta con corazón
Mariel Hemingway y Sophia Adler encabezarán el reparto de "Holy Whore", la nueva película independiente de la directora Deborah Kampmeier.
Rupert Everett se arrepiente de haber buscado tener el cuerpo perfecto
El actor británico Rupert Everett ha asegurado que las exigencias físicas de la industria cinematográfica le han pasado factura hasta el punto de sentirse hoy “casi inválido”. El intérprete, conocido por títulos como “La boda de mi mejor amigo”, reveló que los años dedicados a esculpir su físico para determinados papeles acabaron provocándole problemas musculoesqueléticos.