Blog de Hildy
Mel Gibson de “Vacaciones en el infierno”: lo que se pierde (o puede perderse) en la traducción
No todo el mundo habla todos los idiomas. Obvio. Hay algunos idiomas -el inglés- que se hablan más que otros. Obvio también. Y
No todo el mundo habla todos los idiomas. Obvio. Hay algunos idiomas -el inglés- que se hablan más que otros. Obvio también. Y las películas se ruedan en uno o varios idiomas. Otra obviedad.
Las películas se pueden doblar o subtitular, para hacerlas asequibles al público. No voy a entrar ahora al debate de los puristas, que consideran que hay que escuchar a los actores en su idioma original, por la simple razón de si les doblan no estamos perdiendo una buena parte de su trabajo interpretativo. Esto es verdad, pero se puede aducir que la lectura de unos subtítulos haga que nos perdamos gran parte de la puesta en escena, de la narración, y en definitiva, de la película.
A lo que voy es que hay películas que transcurren en un contexto y con algunas ideas que el doblaje a duras penas puede mantener. Había una película de Sofia Coppola que se tituló Lost in translation, y en efecto, algo se pierde cuando uno se empeña en la traducción y el doblaje a toda costa.
Hace unos días vi una entretenidísima película de Mel Gibson, Vacaciones en el infierno, original cinta de acción carcelaria, a la que deseo éxito. Y lo digo porque el protagonista, también coguionista, arrastra una mala prensa que hizo que el film haya ido casi directamente al DVD en Estados Unidos, cosa incomprensible, dudo que hubiera pasado con otro actor.
Dos cosas en la peli de Mel me parecen casi imposibles de mantener en una versión doblada, vaya por delante que yo la vi en versión original subtitulada. Una es la genial imitación que el actor hace en un momento dado de Clint Eastwood. Estoy acostumbrado a escuchar a Clint en inglés, y realmente Mel lo clava. No sé que hará en la versión en español, si el doblador de Mel se pondrá a imitar al doblador de Clint, y si una y otra voz son reconocibles para el espectador, en cualquier caso algo ha quedado “lost in translation”, pienso.
Sobre la otra cosa no quisiera desvelar demasiado, porque para mí fue una de las grandes sorpresas, e hizo que me partiera de risa, y no quisiera privar al potencial espectador de ese placer. Únicamente diré que la historia transcurre en una prisión mexicana que es como un pueblito, donde la mayoría de los reclusos son mexicanos, y hablan por tanto en español, mientras que Mel Gibson habla inglés. Imagino que el doblaje jugará con un acento español de España para Mel y los otros personajes anglosajones, y un acento mexicano para los demás, pero en lo relativo a la “sorpresa”, francamente creo que no se puede lograr el efecto del original con una versión doblada. Pero en fin, si alguien me está leyendo y ve la versión doblada, que escriba un comentario al post, y me lo cuente, “please”, o “por favor”.
A Hayao Miyazaki le parece "insultante" la IA generativa
La escena se ha convertido en uno de los momentos más citados cada vez que se debate la relación entre inteligencia artificial y animación.
Dua Lipa y Callum Turner ya son marido y mujer
La cantante Dua Lipa y el actor Callum Turner ya son marido y mujer. La pareja contrajo matrimonio el domingo en una ceremonia privada celebrada en el histórico Old Marylebone Town Hall, uno de los lugares más emblemáticos de la capital británica para las bodas civiles.