decine21.com

Zona friki

¿Veo las pelis en versión original con subtítulos o me las trago dobladas?

decine21.com 27 Noviembre 2013

La gente se piensa que al trabajar como sesudo crítico de decine21.com siempre veo las películas con subtítulos. Pero la verdad

La gente se piensa que al trabajar como sesudo crítico de decine21.com siempre veo las películas con subtítulos. Pero la verdad es que cada vez que voy al cine me entran las dudas.

Alguien que no tenía muchas ganas de leer se inventó un día la frase "en España tenemos los mejores dobladores del mundo”, que desde entonces se repite como un latiguillo, y se acepta como una verdad universal, siempre y cuando se la digas a otro español, claro. Si se la sueltas a un latinoamericano muy posiblemente no estará de acuerdo:

–Los doblajes españoles sólo los entendéis vosotros, no como los mexicanos que sí son los auténticos pioneros de esta disciplina y que cuidan que no haya expresiones localistas para que lo pueda entender todo el mundo. Tampoco entiendo por qué las voces de los niños y niñas las pone siempre una señora fingiendo voz de tonto. Además, se modifican los chistes para que encajen hasta el punto de que dejan de tener nada que ver con el original. Y las voces de los dobladores muy pocas veces se parecen lo más mínimo al del actor real. En serio, es patético que las estrellas de Hollywood tengan acento madrileño, los mexicanos se esfuerzan por poner un acento neutro.

Eso me dijo un día un mexicano, así que le respondí: ¡Pero la paella, eso sí que no hay quien lo supere en el mundo! Y me quedé pensando que desde su punto de vista igual tenía algo de razón en cuanto a las películas. Posteriormente, vi una peli doblada en México para comprobar si tenía razón.

-Pinche, coyote, te voy a chingar –decía un secundario con acento claramente muy mexicano -. ¡Hijo de la chingada!

-Pues que empiese la balasera, wey –le contestaba Bruce Willis.

¡Menos mal que eran neutros!

-El doblaje es una aberración. Ver una peli así es como comprar un disco de Frank Sinatra y que le hayan doblado. La voz supone el 50 por ciento del trabajo de un actor, así que si no ves la versión original te pierdes la mitad de su esfuerzo –me aclaró el otro día una amiga purista, de ésas cinéfilas. –Además, por si no te has fijado, se repiten siempre los mismos dobladores. Tony Soprano tiene la misma voz que Homer Simpson, y claro, eso le hace mucho menos intimidante.

Así que fuimos a un cine de ésos para intelectuales, compuesto por minisalas enanas. Se ve que los defensores de la versión original son minoritarios aún, y no tienen derecho a pantallones decentes.

Además, resultó que los letreros eran un poco rudimentarios, como si no los hubieran cuidado mucho, con traducciones muy cutres y a veces hasta notables faltas de ortografía. Cuando soltaban alguna parrafada, no cabían los diálogos enteros, así que los resumían. Las letras van en blanco, por lo que cuando la parte de la imagen que les corresponde es de ese mismo color o demasiado claro, no se ve nada. Y cuando hablan en inglés o en un idioma que entiendes más o menos te das cuenta de que cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia.

Total, que después de la experiencia no sé cómo ver el cine. Así que de momento me he decantado por el doblaje en gallego, idioma especialmente bonito y poético. No hablo ni una palabra pero me encanta la labor de los dobladores gallegos, sobre todo desde que un día en un hotel coruñés puse la tele y descubrí que estaban poniendo Mystic River en la autonómica. En un momento en el que creía recordar que Sean Penn comentaba algo así como “de tal palo tal astilla”, os aseguro que decía con acento de Lugo:

-Fillo do porco, marrán seguro.

Me pareció buenísimo. Eso sí, estropeaba un poco el intenso dramatismo de la película. También resultaba especialmente impagable el doblaje de Pulp Fiction:

-Non empecemos a chuparnos as pirolas.

decine21.com
  • Twitter
Noticias

21 Abril 2026

Martin Scorsese proyecta "Aldeas" en el Vaticano, el último sueño del papa Francisco

La Santa Sede se viste de cine… y de emoción. El Vaticano acogerá este 21 de abril una proyección muy especial: el documental “Aldeas, The Final Dream of Pope Francis”, impulsado por el mismísimo Martin Scorsese y centrado en la figura del recordado Papa Francisco.

Por qué James Wan se salió de la proyección de "La momia, de Lee Cronin"

21 Abril 2026

La adaptación del videojuego "Elder Ring" ya tiene reparto

21 Abril 2026

Ice Cube y Tommy Lee Jones, un ex preso y carpintero

21 Abril 2026

La cosa rosa

21 Abril 2026

No ser fan de Taylor Swift pasa factura a Josh Hutcherson

En Hollywood también hay dramas fuera de la pantalla… y esta vez el protagonista es Josh Hutcherson, que ha confesado que una inocente opinión sobre Taylor Swift le metió de lleno en una tormenta digital de la que no quiere saber nada. 

Paz Vega anuncia su divorcio

20 Abril 2026

La “reina de la ketamina” de Hollywood, condenada a 15 años

09 Abril 2026

Meryl Streep charla con Anna Wintour en "Vogue"

08 Abril 2026

Nuestros Blogs

Blog de Hildy
Kill Films: Lo que Quentin Tarantino esconde
Zona friki
La inteligencia artificial resucita a Val Kilmer mientras Javier Fesser se niega a utilizarla
Podcast

15 Abril 2026

Entrega 202. "El chico de los pantalones rosas", "We the Hispanos" y "Prime Crime: A True Story", de Gus Van Sant

Los responsables de Decine21 comentan los estrenos de "El chico de los pantalones rosas", "We the Hispanos" y "Prime Crime: A True Story", el último trabajo de Gus Van Sant. Como todas las semanas, José María Aresté, Pablo de Santiago y Juan Luis Sánchez, recomiendan un clásico, una película reciente y una serie.

Copyright ©2026 decine21.com


main version