Zona friki
Las erratas de traducción más estrepitosas que nos hemos tragado dobladas en el cine
Yo empecé a sospechar que algo olía mal cuando de adolescente fui a ver Regreso al futuro, donde la versión juvenil de la madre de Michael J. Fox le llama Levi’s Strauss, pues ha visto su nombre “escrito en la ropa interior”. Ignoro si existen calzoncillos de la famosa marca, pero nunca los he visto, o al menos no son lo más relevante de todo lo que fabrican. Resulta que en la versión original se refieren a él como Calvin Klein, lo que cuadra mucho más, pero se debió pensar que esta segunda compañía no se conocía por aquel entonces en nuestro país.
En la secuencia de la homilía de El patriota, los feligreses dicen “os los pedimos en el nombre del padre, del hijo… ¡y del santo fantasma!”. Tronchante traducción literal de “Holly Ghost”, tal y como se llama al Espíritu Santo en inglés. Pero si se utilizaba la denominación correcta, se perdía el juego de palabras con el personaje de Mel Gibson, al que apodan… “el fantasma”.
Algunos no están muy atentos a su dedicación profesional, por eso en Con la muerte en los talones le dicen a Cary Grant “consiga en conserjería la llave del 976”, pero luego se lleva la 796. Otros se sienten tan creativos que pretenden mejorar las pelis de Steven Spielberg, como los que pensaron que era más divertido que E.T., el extraterrestre hablara mal, cambiando “Phone home” por “E.T., teléfono, mi casa”. Gracias a ellos triunfó la peli en las carteleras hispanas, o sea que el Rey Midas les debe una caña.
Por lo visto, algunos traductores se las tienen que apañar con la transcripción de los diálogos impresa en folios, sin ver las imágenes. Eso explica centenares de patinazos, por ejemplo cuando en Slumdog Millionaire un tipo les pedía a los niños una antorcha, pero ellos traían linternas, ¡si es que a quién se le ocurre que la palabra “torch” valga para las dos cosas! “He enviado a dos agentes” aseguraba en Matrix un policía, pero luego… ¡aparecían cuatro! Resulta que por “two units” se entendía “two police unit patrols”, que correspondía en realidad a dos parejas o dos patrullas.
Mariel Hemingway, prostituta con corazón
Mariel Hemingway y Sophia Adler encabezarán el reparto de "Holy Whore", la nueva película independiente de la directora Deborah Kampmeier.
Rupert Everett se arrepiente de haber buscado tener el cuerpo perfecto
El actor británico Rupert Everett ha asegurado que las exigencias físicas de la industria cinematográfica le han pasado factura hasta el punto de sentirse hoy “casi inválido”. El intérprete, conocido por títulos como “La boda de mi mejor amigo”, reveló que los años dedicados a esculpir su físico para determinados papeles acabaron provocándole problemas musculoesqueléticos.