Zona friki
Las peores títulos españoles de películas (traducciones "de pelotas")
Los títulos de las películas tienen una enorme importancia.
Si están bien escogidos, dan muchas pistas sobre lo que se puede encontrar el espectador. Por ejemplo, tengo por norma huir de aquellas películas que incluyen en su denominación la coletilla "de pelotas". O sea que mejor que no cuenten conmigo para Un rockero de pelotas, Cuestión de pelotas, Un equipo de pelotas, American Pie, una fiesta de pelotas, Una pandilla de pelotas, Hermanos por pelotas o La pelota vasca.
Siempre he odiado las traducciones totalmente libres de las películas. Por ejemplo, recuerdo el caso de Rosemary's Baby, que pasó a ser La semilla del diablo, ya son ganas de reventar la película (lo que ahora se llama hacer un spoiler). Y también tiene delito cuando cambian el espíritu optimista del original, en The Shawshank Redemption, (redimirse supone ir mejorando) por un nombre pesimista, pues el film se llamó aquí Cadena perpetua (uy, toda la vida entre rejas).
Una mala traducción puede generar una cadena de despropósitos. Recordad el caso de An Affair to Remember, que se transformó aquí en Tú y yo, pero el film que la homenajeaba Sleepless in Seattle (El desvelado de Seattle) acabó llamándose como se tenía que haber traducido el original: Algo para recordar. Inolvidable caos. O La jungla de cristal (Die Hard), que sí que quedaba muy bien como alusión metafórica al edificio, pero, cuando salieron las secuelas, ya sin edificio, hubo que recortar y quedarse con La jungla.
Frente a casos espeluznantes como Braindead, mudado por Tu madre se comió a mi perro, también hay que agradecer que los traductores se preocupen por nuestra economía. Por ejemplo, uno se puede equivocar e ir al cine a ver Harold & Kumar Go To White Castle, pero ni loco se metería a Dos colgaos muy fumaos, que es como se llama aquí semejante joyita (¿qué cigarrillos se había llevado a los labios el traductor?).
¿Y cuando incluyen el nombre del actor a la película? Por surrealista que parezca, ha pasado algunas veces, en casos como John Wayne y los cowboys (The Cowboys), Doris Day en el oeste (Calamity Jane) o Jet Li es el mejor luchador. Menos mal que no se lo han tomado con alegría, pues en ese caso Gravity se titularía Sandra Bullock en el espacio, por poner un ejemplo.
En el país de la piel de toro tenemos un comodín para cada vez que los distribuidores no tienen ni la más remota idea de cómo denominar a una de sus películas. La llaman La trama, y santas pascuas. Recurren continuamente a él si alguien trama algo, o si tiene una trama, y como casi todas las películas cuentan con una, pues vale para cualquiera. Así, La trama puede ser el último film de Alfred Hitchcock, en el original Family Plot (conspiración en familia), un thriller con Russell Crowe y Mark Wahlberg cuyo auténtico nombre, Broken City (ciudad rota) tiene poco que ver con el que le han puesto aquí, y mi favorita, una de David Mamet que tenía en inglés una denominación genial, The Spanish Prisoner, pero los distribuidores debían temer que no nos enterásemos del significado (como somos tontos).
Mariel Hemingway, prostituta con corazón
Mariel Hemingway y Sophia Adler encabezarán el reparto de "Holy Whore", la nueva película independiente de la directora Deborah Kampmeier.
Rupert Everett se arrepiente de haber buscado tener el cuerpo perfecto
El actor británico Rupert Everett ha asegurado que las exigencias físicas de la industria cinematográfica le han pasado factura hasta el punto de sentirse hoy “casi inválido”. El intérprete, conocido por títulos como “La boda de mi mejor amigo”, reveló que los años dedicados a esculpir su físico para determinados papeles acabaron provocándole problemas musculoesqueléticos.