decine21.com

Zona friki

Las peores títulos españoles de películas (traducciones "de pelotas")

Juan Luis Sánchez 20 Marzo 2014

Los títulos de las películas tienen una enorme importancia.

Si están bien escogidos, dan muchas pistas sobre lo que se puede encontrar el espectador. Por ejemplo, tengo por norma huir de aquellas películas que incluyen en su denominación la coletilla "de pelotas". O sea que mejor que no cuenten conmigo para Un rockero de pelotas, Cuestión de pelotas, Un equipo de pelotas, American Pie, una fiesta de pelotas, Una pandilla de pelotas, Hermanos por pelotas o La pelota vasca.

Siempre he odiado las traducciones totalmente libres de las películas. Por ejemplo, recuerdo el caso de Rosemary's Baby, que pasó a ser La semilla del diablo, ya son ganas de reventar la película (lo que ahora se llama hacer un spoiler). Y también tiene delito cuando cambian el espíritu optimista del original, en The Shawshank Redemption, (redimirse supone ir mejorando) por un nombre pesimista, pues el film se llamó aquí Cadena perpetua (uy, toda la vida entre rejas).

Jamás he entendido por qué a veces traducen un título en inglés, como Shaun of the Dead, por otro distinto, pero también en la lengua de Shakespeare, en este caso Zombies Party. O uno tailandés Lung Boonmee raluek chat, por su correspondencia en spanglish, Uncle Boonmie recuerda sus vidas pasadas, ¿a qué viene el 'uncle'? Claro que después de ver la película (lo más marciano que he tenido el gusto de contemplar) no me extraña que acabaran algo desquiciados.

Una mala traducción puede generar una cadena de despropósitos. Recordad el caso de An Affair to Remember, que se transformó aquí en Tú y yo, pero el film que la homenajeaba Sleepless in Seattle (El desvelado de Seattle) acabó llamándose como se tenía que haber traducido el original: Algo para recordar. Inolvidable caos. O La jungla de cristal (Die Hard), que sí que quedaba muy bien como alusión metafórica al edificio, pero, cuando salieron las secuelas, ya sin edificio, hubo que recortar y quedarse con La jungla.

Frente a casos espeluznantes como Braindead, mudado por Tu madre se comió a mi perro, también hay que agradecer que los traductores se preocupen por nuestra economía. Por ejemplo, uno se puede equivocar e ir al cine a ver Harold & Kumar Go To White Castle, pero ni loco se metería a Dos colgaos muy fumaos, que es como se llama aquí semejante joyita (¿qué cigarrillos se había llevado a los labios el traductor?).

¿Y cuando incluyen el nombre del actor a la película? Por surrealista que parezca, ha pasado algunas veces, en casos como John Wayne y los cowboys (The Cowboys), Doris Day en el oeste (Calamity Jane) o Jet Li es el mejor luchador. Menos mal que no se lo han tomado con alegría, pues en ese caso Gravity se titularía Sandra Bullock en el espacio, por poner un ejemplo.

En el país de la piel de toro tenemos un comodín para cada vez que los distribuidores no tienen ni la más remota idea de cómo denominar a una de sus películas. La llaman La trama, y santas pascuas. Recurren continuamente a él si alguien trama algo, o si tiene una trama, y como casi todas las películas cuentan con una, pues vale para cualquiera. Así, La trama puede ser el último film de Alfred Hitchcock, en el original Family Plot (conspiración en familia), un thriller con Russell Crowe y Mark Wahlberg cuyo auténtico nombre, Broken City (ciudad rota) tiene poco que ver con el que le han puesto aquí, y mi favorita, una de David Mamet que tenía en inglés una denominación genial, The Spanish Prisoner, pero los distribuidores debían temer que no nos enterásemos del significado (como somos tontos).

Históricamente, clama al cielo The Sound of Music, pues Sonrisas y lágrimas podría haber encajado en el 90% de las películas, pues casi todas tienen risas y llantos (atención, pues en México se llama La novicia rebelde). Mi caso favorito siempre será Ice Princess, título de lo más lírico que acabó siendo Soñando, soñando, triunfé patinando (imposible decir este título sin mondarse de la risa). ¿Alguien habría ido a ver por ejemplo El lobo de Wall Street si se titulara Soñando, soñando, triunfé estafando?

  • Peores traducciones de títulos de películas
Juan Luis Sánchez
  • Linkedin
  • Twitter
Noticias

05 Junio 2026

Mariel Hemingway, prostituta con corazón

Mariel Hemingway y Sophia Adler encabezarán el reparto de "Holy Whore", la nueva película independiente de la directora Deborah Kampmeier.

Jordan Peele no tiene sentido del humor

05 Junio 2026

Carmen Machi, Premio Nacional de Cinematografía 2026

04 Junio 2026

Kike Maíllo aborda la historia del turismo de masas

04 Junio 2026

La cosa rosa

05 Junio 2026

Rupert Everett se arrepiente de haber buscado tener el cuerpo perfecto

El actor británico Rupert Everett ha asegurado que las exigencias físicas de la industria cinematográfica le han pasado factura hasta el punto de sentirse hoy “casi inválido”. El intérprete, conocido por títulos como “La boda de mi mejor amigo”, reveló que los años dedicados a esculpir su físico para determinados papeles acabaron provocándole problemas musculoesqueléticos.

Sharon Stone revela que fue agredida hace años aunque no recuerda nada de lo ocurrido

04 Junio 2026

Dua Lipa y Callum Turner ya son marido y mujer

01 Junio 2026

Anne Hathaway desvela su mal de ojo

26 Mayo 2026

Nuestros Blogs

Blog de Hildy
La serie interminable, que dura, y dura, y dura...
Zona friki
Marilyn Monroe: centenario de un icono del cine
 

Juan Luis Sánchez


Una mirada friki al cine, la televisión, la literatura y el cómic del género fantaterrorífico y oscuro.

En Archivo

Buscar noticias por meses y años en la Zona friki

Podcast

03 Junio 2026

Entrega 209. De Marilyn Monroe al fenómeno "Backrooms", pasando por "He-Man y los Masters del Universo"

Los responsables de Decine21 comentan los estrenos de "Backrooms", "He-Man y los Masters del Universo" y "Todo lo que nunca fuimos", y conmemoran el centenario de Marilyn Monroe. Como todas las semanas, José María Aresté, Pablo de Santiago y Juan Luis Sánchez, recomiendan un clásico, una película reciente y una serie.

Copyright ©2026 decine21.com


main version