decine21.com

Zona friki

Los dobladores nos las hacen tragar dobladas

Juan Luis Sánchez 31 Julio 2012

Me sigue sorprendiendo en ocasiones la traducción libre de los doblajes en español de las películas. Queda en la memoria Mogambo

Me sigue sorprendiendo en ocasiones la traducción libre de los doblajes en español de las películas. Queda en la memoria Mogambo, cuando por cosas de la censura los cónyuges interpretados por Grace Kelly y Donald Sinden acabaron reconvertidos en hermanos muy cariñosos, que ante la sorpresa del público se besuqueaban y abrazaban. Además, el pequeño retoque destruía por completo la película, pues, ¿qué tragedia podía haber cuando Clark Gable se liaba con ella si era soltera? ¿Por qué el hermano sobón se cabreaba?

En Doce del patíbulo, el personaje encarnado por John Cassavetes, era un psicópata de origen italiano que atendía al nombre de Franco, en concreto era Victor Franco. Por si acaso, en su momento pasó a ser Victor Frankie.

A veces se empeñan en traducir con un toque de fantasía. En la aventura de 007 Panorama para matar se refieren varias veces a Silicon Valley como Valle de la Silicona, en lugar del silicio. Debieron ser los mismos que se encargaron de 2010: Odisea dos, donde un doctor decía "pueden existir formas de vida unicelular basadas en la silicona". ¿Se estaría refiriendo a Pamela Anderson?

¿Y qué pasa cuando los dobladores pasan de ser moralistas a enmendarle la plana a los guionistas en cuestiones históricas? En Gladiator, Russell Crowe pasaba en la versión española a ser de Mérida, cuando en la versión original procedía de Trujillo, porque los señores dobladores opinaban que "Trujillo no reunía las condiciones para ser la cuna del gladiador". ¿Por qué no? Vaya usted a saber.

Si les reímos las gracias al gremio y seguimos repitiendo a mansalva aquel tópico de que tenemos los mejores dobladores del mundo, mucho me temo que la cosa vaya a peor. Por ejemplo, les veo quitando el final de una película en la línea de Love Story, si resulta que les ha parecido demasiado triste que ella muera al final.

Todo esto viene a cuento de que recientemente fallecía la actriz Lupe Ontiveros, uno de esos rostros que nos suenan porque han aparecido en papeles secundarios durante toda su vida. Por ejemplo, la recordaréis como Juanita Solis, la odiosa suegra de Eva Longoria en Mujeres desesperadas.

En Los Goonies, Ontiveros interpretó a la criada que la madre del personaje de Sean Astin contrataba para limpiar. Como no hablaba ni una palabra de inglés, el Bocazas –otro de los protagonistas– hacía de intérprete. Esto planteaba un problema para los dobladores, porque quedaría extraña una secuencia en la que un personaje traduce de español a español. Así, tiraron por la calle de enmedio, y reconvirtieron a la Ontiveros de hispana a italiana, así que de Rosalita pasó a ser Rosanna.

Esto llegó a ser un auténtico huerto, porque después los protagonistas encontraban un mapa en español que Bocazas también traducía, así que pusieron una imagen del mismo con las indicaciones en italiano.

El problema es que los chicos tenían que vérselas con los Fratelli, una familia de mafiosos que trataba de conseguir el tesoro antes que ellos. Éstos sí que hablan en italiano, pero cuando el Bocazas está delante, no les entiende. ¿Cómo es posible? ¿No quedamos en que el chaval hablaba la lengua de Dante Alighieri? No quiero ni pensar que se hubieran planteado más cambios, como reconvertir a los Fratelli en alemanes, porque entonces al final habríamos visto una versión totalmente libre del film.

Juan Luis Sánchez
  • Linkedin
  • Twitter
Noticias

05 Junio 2026

Mariel Hemingway, prostituta con corazón

Mariel Hemingway y Sophia Adler encabezarán el reparto de "Holy Whore", la nueva película independiente de la directora Deborah Kampmeier.

Jordan Peele no tiene sentido del humor

05 Junio 2026

Carmen Machi, Premio Nacional de Cinematografía 2026

04 Junio 2026

Kike Maíllo aborda la historia del turismo de masas

04 Junio 2026

La cosa rosa

05 Junio 2026

Rupert Everett se arrepiente de haber buscado tener el cuerpo perfecto

El actor británico Rupert Everett ha asegurado que las exigencias físicas de la industria cinematográfica le han pasado factura hasta el punto de sentirse hoy “casi inválido”. El intérprete, conocido por títulos como “La boda de mi mejor amigo”, reveló que los años dedicados a esculpir su físico para determinados papeles acabaron provocándole problemas musculoesqueléticos.

Sharon Stone revela que fue agredida hace años aunque no recuerda nada de lo ocurrido

04 Junio 2026

Dua Lipa y Callum Turner ya son marido y mujer

01 Junio 2026

Anne Hathaway desvela su mal de ojo

26 Mayo 2026

Nuestros Blogs

Blog de Hildy
La serie interminable, que dura, y dura, y dura...
Zona friki
Marilyn Monroe: centenario de un icono del cine
 

Juan Luis Sánchez


Una mirada friki al cine, la televisión, la literatura y el cómic del género fantaterrorífico y oscuro.

En Archivo

Buscar noticias por meses y años en la Zona friki

Podcast

03 Junio 2026

Entrega 209. De Marilyn Monroe al fenómeno "Backrooms", pasando por "He-Man y los Masters del Universo"

Los responsables de Decine21 comentan los estrenos de "Backrooms", "He-Man y los Masters del Universo" y "Todo lo que nunca fuimos", y conmemoran el centenario de Marilyn Monroe. Como todas las semanas, José María Aresté, Pablo de Santiago y Juan Luis Sánchez, recomiendan un clásico, una película reciente y una serie.

Copyright ©2026 decine21.com


main version