Tuiteando, tuiteando, ayer tuve un debate con mi amigo y colega Juan Pando acerca de quién debería llevarse el Oscar a la mejor actriz
Tuiteando, tuiteando, ayer tuve un debate con mi amigo y colega Juan Pando acerca de quién debería llevarse el Oscar a la mejor actriz de reparto. Él piensa que debe ganar Octavia Spencer, que ciertamente está fantástica en Criadas y señoras (The Help), y yo me decantaba por Jessica Chastain, señalando que en 2011 ha hecho películas estupendas, además de la que le ha merecido la nominación, Criadas y señoras, como El árbol de la vida. En nuestro intercambio tuitero, Juan me decía "De verdad Jessica Chastain es una actriz de reparto? Me habré equivocado, as usual", argumentación que no acabé de entender. Pegas de los 140 caracteres, y también, supongo, de terminología.
La denominación hollywoodiense para la categoría en discusión es actor o actriz "in a supporting role", frente a la de actor o actriz principal, que la Academia denomina "in a leading role". Como llevo una temporada estudiando inglés todos los días al menos una hora aprovechando desplazamientos, se ve que estoy sensibilizado con las lenguas, me doy cuenta de que la denominación que se usa en español, no refleja con exactitud la ambigüedad de las expresiones inglesas.
Actor o actriz principal o protagonista es eso, principal, el protagonista, el que conduce la historia o del que se nos da su punto de vista. Además, por el modo de decir, parece a veces un papel único, o sea, sólo hay un actor principal, a no ser que dijéramos "actor en un papel principal", en tal caso puede haber varios. Secundario es un modo de decir que no me gusta, es inexacto, suena a muy poca cosa, hasta el punto de que cuando de algo decimos que es "muy secundario", venimos a decir que se puede prescindir de ello. Y "de reparto" parece una perogrullada, ¿no son todos los actores de una película parte del reparto?
La verdad es que las denominaciones en español poco o nada tienen que ver con las palabras inglesas, más precisas, y al mismo tiempo y paradójicamente, abiertas. "Leading" alude a guía o liderato, y podría aproximarse a protagonista o principal, pero también hay personajes guías o líderes que no tienen por qué estar muchísimos minutos en pantalla, sencillamente marcan el paso de la historia. No sé cuántos minutos está Michael Douglas en pantalla en Wall Street , pero el Genko que le dio el Oscar al mejor actor en un papel principal tiene menos minutuje que Charlie Sheen, si no recuerdo mal.
Curiosamente actrices como Bérénice Bejo este año por The Artist, o Haylee Steinfeld por Valor de ley (True Grit), han sido candidatas al Oscar por su trabajo "in a supporting role". Literalmente, la traducción sería un papel de apoyo, que sostiene la película o la vertebra. Si me apuran, un "supporting role" puede ser también un "leading role", y desde luego un "leading role" siempre será un "supporting role", no son incompatibles, sólo que en caso de "supporting role" se acentúa cierto carácter como de importante apoyo, pero no la columna vertebral que vendría a ser el "leading role". En cualquier caso, es mejor "supporting role" que "de reparto", pues hay un matiz de mayor importancia en el primero.
En fin, escribir obliga a pensar, qué buen ejercicio, y mientras lo hago concluyo una cosa. Las sabias denominaciones "leading role" y "supporting role" están concebidas al final para que las productoras postulen a sus actores en la categoría donde creen que tienen más posibilidades de ganar el Oscar. Jugando, eso sí, con la percepción del común de los mortales de lo que es protagonista o de apoyo, para no forzar los conceptos más de la cuenta... a no ser que sea la única manera de llevarse el Oscar, claro.
