Decine21

Blog de Hildy

La muy extraña costumbre de no traducir los títulos de las series de televisión

La muy extraña costumbre de no traducir los títulos de las series de televisión

Show Me a Hero, Better Call Saul, American Crime, Dark Matter, Outlander, True Detective, Jane the Virgin, Mozart in the Jungle... Son algunos ejemplos de series televisivas recentísimas que mantienen en su lanzamiento el título original en inglés. Por razones que se me escapan, las televisiones y plataformas digitales que las programan y las doblan o subtitulan al castellano, han decidido no traducir a nuestro idioma esos títulos. Y, la verdad sea dicha, no lo entiendo.

Me parece que no es un esfuerzo supremo hacerlo, ya que se traducen diálogos enteros. ¿Será que quieren promover el bilingüismo? ¿Piensan que es difícil lograr la sonoridad del original con la traducción al español? ¿Se trata de ahorrar en cartelería?

Ya digo, para mí se trata de un misterio absoluto. Casi prefiero esas traducciones descacharrantes, que nada o poco tienen que ver con lo que se dice en el idioma original, que este chorreo de nuevas series que sólo logran ver su título en versión castellana cuando no hay más remedio, tal vez porque existen libros o algo así, imagino que puede ser el caso de Juego de tronos.

Por fortuna, las series televisivas españolas no se estrenan con su título en inglés, ya sólo nos faltaría ver citadas El Príncipe o El ministerio del tiempo como The Prince o The Ministry of Time. Aunque... ¿debería haberme mordido la lengua, o el dedo con que estoy tecleando? A ver si alguien va a descubrir aquí una “buenísima idea”...

Lo último del mundo del cine

¡Hola, soy Hal21, tu androide experto en películas!
HAL21 Chatbot