Alguien debería hacer una tesis de doctorado sobre las delirantes prácticas a la hora de titular las películas en español. Muchas veces nada tiene
Alguien debería hacer una tesis de doctorado sobre las delirantes prácticas a la hora de titular las películas en español. Muchas veces nada tiene que ver el título en español con el original, en aras de buscar no se sabe qué gancho comercial. Quedan para el recuerdo Un canguro superduro (en Estados Unidos se llamaba "The Pacifier") y Soñando, soñando, triunfé patinando (el original es "Ice Princess"), verdaderamente flipantes.
Pero no se vayan, todavía hay más. Todo el mundo conoce Expediente X, ¿no?. ¿Pues a cuento de qué titular las nuevas andanzas de Scully y Mulder en la pantalla grande X-Files: Creer es la clave? Esto de dejar la "denominación de origen" parece haber creado escuela incluso en el mismísimo George Lucas que ha decidido dejar sin traducir en España su Star Wars: The Clone Wars, nueva entrega galáctica animada, que a lo que parece debe ser como una especie de tráiler promocional a lo grande de su nueva serie clónica para televisión.
