Decine21

Zona friki

De títulos de películas va la cosa

Un artista que se llama Stephen Wildish ha difundido por internet un alfabeto con dibujos sencillos en los que cada letra corresponde a un

Un artista que se llama Stephen Wildish ha difundido por internet un alfabeto con dibujos sencillos en los que cada letra corresponde a un clásico del fantástico y el terror. Resulta ser toda una herramienta para medir el grado de 'friquez' de cada uno.

a) Menos de cuatro aciertos. Todo va bien, tienes una vida y posiblemente una esposa estupenda e hijos así que no tienes de qué preocuparte.

b) Más de 17 aciertos. Eres un friqui. Desconecta ahora mismo el ordenador desde el que me lees, cierra los comics, y sal inmediatamente a la calle a conocer gente.

Algunos saltan a la vista para cualquier aficionado, como en el caso del muñeco de Roy Batty con paloma y todo, en la "B" de Blade Runner. Pero otras son más complicadas incluso para un megafriqui como el que suscribe estas líneas. Por ejemplo, fui incapaz de caer en la "L" pese a que la peli en la que se basa me gustó mucho cuando la vi de peque en el cine.

Resulta que se deben quitar lógicamente los artículos como "the", y que el título original del film al que hace referencia es The Last Starfighter, aunque aquí se estrenó como Starfighter. La aventura comienza, aquella sobre un chaval apasionado de los videojuegos galácticos al que vienen a buscar para aprovechar su talento, pilotando naves de verdad.

Sigo sorprendiéndome día a día con el poco respeto que le tienen los distribuidores al título original de sus películas. No voy a recordar clásicos del desatino como Braindead, que aquí llamaron Tu madre se ha comido a mi perro, o mi favorito, Salem's Lot, aquella serie de vampiros basada en un libro de Stephen King, con David Soul, que en su pase televisivo más o menos respetaron como El misterio de Salem's Lot, pero que en los cines llegaron a proyectar en metraje recortado como Phantasma 2, supongo que para aprovechar el éxito de la supuesta primera parte, el film de Don Coscarelli, que no tenía nada que ver.

De pequeño estaba traumatizado porque pensaba que el inglés era un idioma incomprensible e ilógico que jamás llegaría a entender ni siquiera en parte. Y era por los títulos en español de los episodios de los dibujos animados. ¿Cómo era posible que en la pantalla se leyera "The Picnic" y que eso significara según una voz en off "Pixie, Dixie, Mr. Jinx, y unas vacaciones de campeonato". ¡Si no había palabras suficientes para expresar eso! '¡Marditoz roedore!'. O mejor dicho: ¡Marditoz traduztore!

No puedo entender cómo es posible que la empresa juguetera Hasbro quiera repetir la jugada de Transformers adaptando otro de sus títulos más vendidos, Battleship, pero que aquí opinen que esa táctica es futil, pues el título no lo han traducido por su equivalente hispano: Hundir la flota.

Esta semana he asistido a una proyección de Mirror, Mirror, aunque aquí han optado por ir a lo seguro, pues se la conocerá como Blancanieves (Mirror, Mirror). Se trata de una versión del cuento con mucho humor, a la que le vendría al pelo para advertir al espectador de que va a ver algo nuevo la traducción más lógica: Espejito, espejito.

Por cierto, las soluciones las he puesto al revés, así que para verlas tendréis que poner boca abajo el monitor o hacer el pino:

zopɹɐz ˙z
ǝɹnʇnɟ ǝɥʇ ɯoɹɟ ɹǝʇunɥ ǝɥʇ,ɹoʎ ˙ʎ
uǝɯ-x ˙x
spɹloʍ ǝɥʇ ɟo ɹɐʍ ǝɥʇ ˙ʍ
ʌ ˙ʌ
ɹǝiplos lɐsɹǝʌiun ˙n
uoɹʇ ˙ʇ
siɹɐlos ˙s
uɐɯ ƃuiuunɹ ǝɥʇ ˙ǝ
2 ssɐɯɹǝʇɐnb ˙b
sǝdɐ ǝɥʇ ɟo ʇǝuɐld ǝɥʇ ˙d
uɐɯ ɐƃǝɯo ǝɥʇ ˙o
ɹnoɟ-ʎʇɥƃiǝ uǝǝʇǝuiu ˙u
uooɯ ˙ɯ
ɹǝʇɥƃiɟɹɐʇs ʇsɐl ǝɥʇ ˙l
ƃuoʞ ƃuiʞ ˙ʞ
ppǝɹp ǝƃpnɾ ˙ɾ
ʇoqoɹ I ˙i
ʎxɐlɐƃ ǝɥʇ oʇ ǝpinƃ sɹǝʞiɥɥɔʇiH ǝɥʇ ˙ɥ
ɐllizpoƃ ˙ƃ
ɐɔsoɯ ɐl ,ʎlɟ ǝɥʇ ˙ɟ
ʞɔɐq sǝʞiɹʇs ǝɹidɯE ˙ǝ
ǝunp ˙p
ǝqnɔ ˙ɔ
ɹǝuunɹ ǝpɐlq ˙q
ssʎqɐ ˙ɐ

Lo último del mundo del cine

¡Hola, soy Hal21, tu androide experto en películas!
HAL21 Chatbot