Decine21

Reportajes

¿Son posibles los subtítulos en 3D?

En los últimos tiempos, Hollywood ha apostado fuerte por las películas en 3D, un sistema que a tenor de las cifras de taquilla está logrando sacar de casa a los que se resisten a pasar por las salas, y prefieren ver las películas en DVD o canales televisivos. Hasta ahora, los resultados de recaudación son buenos, pero aún existe un sector del público al que no llega este tipo de películas, los aficionados a las películas subtituladas. De momento, es inviable estrenar estas cintas en su idioma original con subtítulos. La cuestión supone un auténtico quebradero de cabeza para las productoras.

¿Son posibles los subtítulos en 3D?

Los cinéfilos y las personas con discapacidades auditivas que acuden regularmente a las salas de versión original, hoy por hoy, sólo han visto en estos cines películas rodadas específicamente en 3D cuando se ha estrenado también en versión convencional. Es el caso de Los mundos de Coraline, que actualmente está programada en versión original en las carteleras de ciudades como Madrid y Barcelona, pero en 2 dimensiones.

“A día de hoy no existe un sistema viable económicamente para crear subtítulos en las películas en 3D”, explica a Variety Stephan Faudeux, cabeza visible de Dimension 3, empresa especializado en este tipo de tecnología. ¿Qué ocurrirá en el futuro? No parece que tecnológicamente vaya a ser posible que este problema se solucione a corto plazo. El principal obstáculo es que no se pueden añadir al celuloide de forma automática, como se hace con las películas convencionales. De esta forma, los subtítulos se superpondrían a la imagen tanto que taparían demasiado, impidiendo ver el film de forma placentera.

Recientemente, en Cannes, la proyección de Up, la última aventura de Pixar, que fue la película inaugural, marcó un hito precisamente porque se proyectó con subtítulos. Pero para eso fue necesario que los animadores de Pixar supervisaran la creación de la copia, colocando manualmente los subtítulos en los lugares del fotograma donde no obstaculizaban la visión. “Ha sido una ocasión excepcional, pues Disney siempre ha dicho que no subtitularía, sino que todos sus estrenos 3D iban a ser doblados”, comenta Faudeux. Antes de la proyección, algunos comentaristas expresaron su temor de que causara dolores de cabeza o no se pudiera ver correctamente, pero al final nada de eso sucedió, y al contrario, las críticas del film fueron de las mejores que haya obtenido una producción de Pixar.

La esperanza viene de la mano de la compañía Imax, pues uno de sus directivos, Julian Stanford, ha anunciado que la empresa está desarrollando un programa que automáticamente calcula la profundidad de la imagen 3D, y automáticamente coloca los subtítulos al mismo nivel que el personaje principal, o el objeto más importante de ese plano. Stanford anunció esta novedad en el forum de Dimension 3, que se celebró en París, del 2 al 4 de junio.

Lo último del mundo del cine

Últimos tráilers oficiales

¡Hola, soy Hal21, tu androide experto en películas!
HAL21 Chatbot