- Duración: 01h 56 min
- Género: Drama | Thriller
- Público apropiado: Jóvenes
- Valoraciones: decine21 (6) | usuarios (6.7)
-
- Título original: Suro
- Año: 2022
- Fecha de estreno en España en cines : 02-12-2022
- Fecha de estreno en España en Movistar Plus+: 26-03-2023
- País: España
- Dirección: Mikel Gurrea
- Intérpretes: Vicky Luengo, Pol López, Ilyass El Ouahdani, Josep Estragues “Pitu”, David Parcet, Vicente Botella, Josep Maria Gómez, Nelson Caballero
- Guión: Mikel Gurrea, Francisco Kosterlitz
- Música: Clara Aguilar
- Fotografía: Julián Elizalde
- Distribuye en cine: A Contracorriente Films
- Distribuye en formato doméstico: Movistar Plus+
Premios
Goya
2023
Nominada a 2 premios
- Dirección novel Mikel Gurrea
- Actriz principal Vicky Luengo
Temas relacionados:
Reparto
Sinopsis oficial
Helena e Iván se proponen construir una nueva vida en los bosques de alcornoques, pero sus diferentes puntos de vista sobre cómo vivir en la tierra emergen, desafiando su futuro como pareja.
Crítica Suro (2022)
¡Córcholis!
Drama rural, aunque enmarcado en un arranque urbanita en una discoteca, y en un final de fiesta en una casa restaurada en el campo con los conocimientos de una arquitecta. Entre medias seguimos a Iván y Helena, una pareja que ha decidido hacer su vida en el agro catalán, en una casa heredada de la familia de ella, que pretende acondicionar para que puedan vivir los dos con el hijo que están esperando. En los alrededores hay un bosque de alcornoques, que puede proporciones pingües beneficios por el corcho de sus troncos. Aunque al principio acuden a una cooperativa, un individuo les ofrece sacar más tajada si trabajan con él y su propia cuadrilla de "peladores".
Vistos algunos títulos recientes del cine español, como Alcarràs y As bestas, se diría que existe una añoranza por una idealizada vida en el campo, en plena naturaleza, sin estrés, que se supone que nos traerá paz de espíritu, el cielo en la tierra. Aunque la dura realidad viene a indicarnos que el ser humano, con sus virtudes y defectos, es el mismo en el asfalto urbano que rodeado de árboles, y que los problemas siempre van a existir, ya sea de explotación laboral, de egos y luchas en el seno de una pareja, de avaricia que rompe el saco.
Le cuesta arrancar su narración al debutante Mikel Gurrea, que imprime a su relato un ritmo demasiado parsimonioso. Pero al final acaba entrando en harina, y entrega un film interesante acerca de el buenismo y los ideales puestos a prueba, de cómo la teoría está muy bien, pero hay que demostrarla en la práctica con hechos concretos y mensurables. De modo que entre las contradicciones de los protagonistas, observamos que, sobre todo ella, cierran los ojos a que los trabajadores en su bosque cobren en negro; o difieren sobre cómo acoger a un joven inmigrante, el más vulnerable de los que trabajan con los alcornoques. El film sabe dibujar las diferencias entre Helena e Iván, bien interpretados por Vicky Luengo y Pol López, únicos actores profesionales, salvo error. Quizá el salto temporal del final resulta algo brusco, y puede dejar desconcertado al espectador la última imagen de la pareja pertrechada con mangueras. La fotografía de Julián Elizalde está muy cuidada.
Últimos comentarios de los lectores
Miguel Gil - Hace 3 años
Duro y realista drama rural español, escrito y dirigido con talento y muy bien interpretado. Nominado a 2 Goyas y ganador de 3 Gaudí. Recomendable.
David - Hace 3 años
Me suelo informar bastante, me gusta hacerlo, antes de ver una película (evitando spoilers, por supuesto). En esta lo he hecho, pero al parecer no lo suficiente, porque al empezar a verla he descubierto que estaba doblada, o semidoblada, lo cual me ha hecho deducir, sabiendo que era una producción catalana, y tras verla lo he confirmado con una búsqueda al respecto, que la película está rodada, mayoritariamente, en catalán.
Mi no-endogámica ingenuidad me había llevado a pensar que siendo una película española, el idioma original sería español, pero no lo es.
Y lo aplaudo, porque estoy a favor de la multiculturalidad idiomática, si es desde un punto de vista meramente artístico, y no por motivos de otra índole.
Además yo veo todas o casi todas las películas y series en v.o.s.e.
Supongo que al ser algo tan específico, a pesar de que en la ciudad donde vivo, ya sea en uno y/u otro cine, el 99% de las películas en lengua no española se proyectan, además de dobladas, en versión original subtitulada, en el caso de 'Suro' imagino que en muy pocas salas fuera de Cataluña se proyectará en versión original.
Pero es entonces cuando surge el problema, cuando se decide doblar, porque en mi opinión, esa versión semidoblada es un despropósito a nivel vocal.
Despropósito porque aparte de los dos personajes principales y un par de secundarios, el resto tenían sus voces originales, y eso es algo que se nota mucho en el tipo de sonido, el de una voz que sale originalmente del actor que está hablando o el de una voz que sale de un estudio de doblaje, y esa mezcla en una misma película es algo que a mí particularmente me desconcentra e incluso me irrita.
También despropósito porque para mí el personaje masculino principal, Iván, ha sido toda la película Brad Pitt, porque involuntaria e inevitablemente asocio la voz de Dani García a Brad Pitt, y eso no ayuda a meterse en la película. Me parece un completo desacierto utilizar un actor o actriz de doblaje tan reconocido o reconocida por "ser" ciertos o ciertas actores o actrices populares o popularAs de Hollywood, para doblar en español a un intérprete o intérpretA españolE que habla español pero que como en esta película habla en catalán hay que doblarle para que puedan entender la película los que no entienden catalán (situación real: vas a ver una película española con actores y actrices de España que hablan español y de repente escuchas a un personaje con la voz de x actor/es conocido/s del extranjero, y dices "¿¿Quééé??"). Considero que hubiera sido más adecuado utilizar un actor de doblaje no conocido.
Despropósito también porque en una de las escenas finales, el personaje de Elena se pone a cantar (creo que en árabe) y bailar de forma descontrolada, y a la actriz de doblaje le dio pereza hacer ese take en árabe, con lo cual al personaje, repentina y ridículamente, le cambia la voz (al igual que en escenas anteriores, menos evidentes pero existentes, cuando llora, gime o grita). Sufrir eso es inaceptable.
Despropósito porque a veces se oyen de fondo las conocidas como voces adicionales, que ya habitualmente suenan bastante forzadas, pero en esta película parecen marionetas malas.
Y despropósito porque a mi juicio cuando en una película se hablan varios idiomas, y en 'Suro' se habla catalán, francés, árabe y español, creo que lo lógico es respetar cada original y subtitularlo. Y de hecho en esta película se subtitula el francés, el árabe, e incluso en alguna ocasión el catalán; con eso en cuenta, me parece con poco sentido entonces, y una mezcla final resultante algo cacofónica, doblar al español solo los diálogos en catalán (excepto los de un personaje que habla español y catalán, y al que les daba pereza asignar un actor de doblaje).
Puede que yo preste demasiada atención a este concepto, pero cuando es tan malo, para mí el conjunto de la película, o la experiencia de verla, baja en calidad.
Comenta esta Película
- Esta es la opinión de los internautas, no de decine21.com
- No está permitido verter comentarios contrarios a la ley o injuriantes.
- La dirección de email solicitada en ningún caso será utilizada con fines comerciales.
- Tu dirección de email no será publicada.
- Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
